“New” instruction
contains little that is new
This past spring,
liturgists were abuzz with the promulgation of Liturgiam Authenticam
(The Authentic Liturgy), an instruction
from the Vatican Congregation for Divine Worship and the Sacraments. The
subtitle gets a bit more into the content: On the Use of Vernacular
Languages in the Publication of the Books of the Roman Liturgy. There
is actually little that is new in this instruction; most guidelines have
been in effect for selective portions of the church’s publications for
many years, dating back at least to the appearance of the English-language
catechism several years ago.
Inclusive language
does take a big hit from Cardinal Estevez and his congregation.
The Vatican also expects each national bishops’ conference to submit a
list of vernacular-language hymns in five years. It is also no news that
the CDWS holds a very conservative line with a literal translation of biblical
texts and liturgical prayers. Rome is genuinely concerned with issues of
divisiveness, language, unity and the centralization of power. They trample
a bit on the responsibilities of bishops’ conferences while handing them
rather substantial busy work for the next five years.
What the bishops are saying
about Liturgiam Authenticam
Bishop Donald
W. Trautman expressed cautious disappointment. He finds the translation
norms as “confining and not realistic in terms of present standards used
by translators.” He also offered, “The way we pray should be the way we
speak to God in an ordinary way. The liturgical prayer of the church, I
think, should reflect the values of the individual who prays to God each
day.” Bishop Richard J. Sklba echoed concern with two of the document’s
translation norms: its preference for the neo-vulgate Latin Bible over
the actual biblical languages, and “the issue of literal versus conceptually
equivalent translations.”
“It is now our hope
and expectation that there will be a much quicker approval of liturgical
texts,” said Bishop Joseph A. Fiorenza, the NCCB president. “The
proof of the pudding is in the eating,” according to Cardinal Francis
George of Chicago. “When you get an actual translation, then you’ll
see if it’s acceptable or not. Rules are only rules until they’re put into
practice.” George mentioned the instruction’s emphasis on inculturation
as the bishop’s responsibility, but that is not a novel idea; it was set
forth nearly 40 years ago in the Second Vatican Council.
Bishop Maurice
Taylor of Scotland was critical, finding that the document threatens
to undermine the values of liturgical renewal. Indeed, more power and authority
would be centralized with the CDWS. Taylor commented that this “seems to
go against some of the principal values that were stated in the Second
Vatican Council, notably the principle of subsidiarity — that decisions
should be taken not at the top, but at the lowest possible level.”
Bishop Peter Cullinane
of New Zealand comes down hard on Liturgiam Authenticam. The CDWS
wants the development “of a sacred style that will come to be recognized
as proper to liturgical language [even if this involves] a certain manner
of speech that is obsolete in daily usage” (LA 27). Bishop Cullinane points
out that Vatican II decried “the split between religious faith and daily
life” as one of the worst errors of our time. “Do we want the language
of our faith to be a language that we ‘put on’ for occasions? Aren’t we
trying to bring about a realization that the whole of life is holy?”
The bishop also comments,
“We should not have to depend on a manner of speech that is obsolete in
order to create a sense of the holy.” Good writers can be artistic with
any language. If the question is one of quality, the CDWS has dodged that
issue ably. By insisting on the use of Latin syntax and outdated modes
of expression, they attempt to impose obedience for its own sake. They
miss the point: It’s about the sanctification of people, not their syntax.
Bishop Cullinane, the New Zealand representative on ICEL, also reports
that the CDWS avoided attempts to meet with English-speaking bishops for
more than two years, even after the pope had asked the congregation to
collaborate with the bishops. “The present law of the church entrusts to
bishops’ conferences the work of preparing and approving translations of
the liturgy,” says Cullinane. “These are then submitted to the Holy See
for its confirmation.” Even though the new document provides for a more
involved role for the CDWS, one can’t help but notice a power play for
what it is.
What you will be saying
about Liturgiam Authenticam
If this instruction
is implemented with absolute rigor, you will have your own say, as it were.
The Latin et cum spiritu tuo will be rendered more accurately as
“and with your spirit” instead of “and also with you.” You’ll no longer
be able to tell the Nicene Creed and Apostles’ Creed apart by the first
word. You’ll have to remember that Credo will be rendered “I believe.”
No more “We, the church” either; the preference is to retain the abstract
third person “she” when speaking of the people of God. No doubt some enthusiastic
pastors are already implementing changes. Officially we have until the
publication of the new sacramentary (which will now be called the Roman
Missal even though the readings are published separately in the lectionary).
What the document says
on inclusive language
Liturgiam Authenticam
hopes for the creation by “gradual development, in each vernacular, of
a sacred style that will come to be recognized as proper to liturgical
language” (27). This worthy goal is undermined by a pronouncement in the
same paragraph that “it may happen that a certain manner of speech which
has come to be considered somewhat obsolete in daily usage may continue
to be maintained in the liturgical context.” A passing fashion of the past
is deemed acceptable in this circumstance, but efforts to utilize contemporary
inclusive forms are rejected wholesale, even if they are part of scholarly
usage and natural development of the language.
Concern that the
church “should not be subject to externally imposed linguistic norms” (30)
is an empty complaint; the movement for inclusive language has been strongest
within the church. The document prefers to lean on the “classics” as a
guide to language (32) rather than be part of an initiative to change culture
for the better. Although a proud hope that liturgical language “itself
contributes to the development” of culture (47), it is hard to see how
a regurgitation of Whitman or Dickinson, Bronte or Dickens would add anything
of Christ to the prevailing culture of our times.
Paragraph 42 does
have a fine thought that the biblical translator “should also bear in mind
that the word of God proclaimed in the Liturgy is not simply an historical
document. For the biblical text treats not only of the great persons and
events of the Old and New Testaments, but also of the mysteries of salvation,
and thus refers to the faithful of the present age and to their lives.”
However, the literal approach must supersede “choices that will enable
the hearer to recognize himself (sic) and the dimensions of his (sic) own
life as vividly as possible in the persons and events found in the text.”
ML
What do YOU Think?
Send an e-mail to ML
Editor or post an entry on the ML Current
Issue Discussion Board. (All submissions become the property of RPI
and may be edited for length.) |