|
Saying “please”
South African Bishop Edward Risi takes a publicity campaign of
sorts to the readers of The Southern Cross and explains some of
the thought behind the new English translations. Whether or not the bishops
there have to pull the translations, there will need to be considerably
more catechesis on it. His piece is a start.
Father Paul Turner, whom I respect as a scholar and a liturgist,
joins Bishop Risi in touting the advanced connections with Scripture in
the new translation. But the argument is an empty one. The laity of South
Africa don’t object to the references to the Bible. They don’t like the
exalted tone rendered into unintelligibility.
If there’s a concern about the connection of the Roman Missal
to Scripture, it doesn’t require a close translation to Latin (which isn’t
a biblical language at all). The International Commission on English in
the Liturgy produced a translation of Roman Missal II in the 1980s
that harmonized the opening prayer with the three-year lectionary cycle.
That effort was vetoed by the curia, and 11 years later we’re still stuck
with what many people concede is a weaker translation.
Bishop Risi makes a case for “saying ‘please.’” This is a good point.
The way of saying “please” and Latin construction transliterated into English
changes a short text with two periods and four commas …
Deliver us, Lord,
from every evil,
and grant us peace in our day.
In your mercy
keep us free from sin
and protect us
from all anxiety
as we wait in joyful hope
for the coming of our Savior, Jesus Christ.
… into a passage with one period and nine commas:
Deliver us, Lord, we pray, from every evil,
graciously grant peace in our days,
that, by the help of your mercy,
we may be always free from sin
and safe from all distress,
as we await the blessed hope and the coming of our Savior, Jesus Christ.
“The new text requires more effort to be attentive to the meaning of the
whole sentence and to what is being said prayerfully. But the effort may
be well worth it! The same can be said for most of the new translations,”
writes Bishop Risi.
The bishop, others on ICEL, and most advocates of Liturgiam Authenticam
have lost track of an important liturgical principle: progressive solemnity.
While usually applied to the overarching celebration of the liturgical
year and the implementation of singing and other features of solemnity,
the principle has no less application within a single celebration of Mass.
The highlighted texts of the celebration of Mass are the readings and
the eucharistic prayer. They deserve more attention, reverence, and yes,
effort, by all celebrating the liturgy. Other texts do not operate on the
same level. While these texts cannot be omitted from the Mass, their mandated
inclusion doesn’t mean they have equal importance to the words that communicate
and celebrate the central mysteries.
The serious flaw in the new approach to translation is that, as Bishop
Risi says, it takes effort. Scholars and contemplatives might well embrace
the effort. But is a concentrated effort through the whole celebration
of Mass really a desired quality? People should make the effort during
the eucharistic prayer to understand what is happening and what is being
prayed. Gesture and tone should always highlight the epiclesis as it does
the institution narrative. Acclamations should be well introduced and vigorously
sung by the assembly. The intercessions should be clear, and the Amen and
Lord’s Prayer offer a certain closure here. A nine-comma sentence is not
what the liturgy needs to follow this “effort.”
Put simply, within a 30- or 60- or 200-minute liturgy, there are times
when worshipers should be challenged. And there are times when people will
simply tune out. It’s not a question of intelligence or perceptibility
or education. It’s a matter of pacing. A marathon runner doesn’t sprint
for 26 miles. Like a challenging run, good liturgy needs to provide a certain
pace to ensure that the really important moments are engaging the people
and that the less important moments don’t call undue attention to themselves.
I believe the principles of Liturgiam Authenticam are open to
question and debate. That debate may be ineffective at present, I’ll grant.
But within the goal of making the liturgy more meaningful, I think applying
LA will fall far short of the potential a thoughtful and crafted whole
of the missal would be.
If we want to say “please” to God more often, it can be done without
LA. If we want more Scripture allusions, we need more prayers composed
in the vernacular, and we can draw those Scriptures out with approved translations
— without LA. I don’t feel any less loyal to the church or to good liturgy
by saying that these justifications are a policy in search of a theology
— any theology — that can back up a decision made in secret in the mid-1990s.
This isn’t about prayerfulness or reverence. This is about the politics
of control.
Flashlight Thursday
Every liturgist’s and pastor’s nightmare is to have disaster strike
at Mass, especially during the Big celebrations. In Mena, Ark., two tornado
sirens went off, one during the homily and the other during foot washing.
As the eucharistic prayer was beginning, a parishioner, running in from
outside, gushed, “Everybody get down; get down now. It’s coming and it’s
a big one.”
Liturgy continued in the basement, with a card table employed for an
altar, and when the electricity went out, it continued by flashlight. The
worshipers remained safe, but the town suffered three deaths and much property
damage. ML
What do YOU Think?
Send an e-mail to ML
Editor or post an entry on the ML Current Issue
Discussion Board. (All submissions become the property of RPI and may
be edited for length.) |
|